日本語

 中国人が日本語を勉強するサイトで日本語の説明がありました。
 英語の"give"は中国語で"給"。日本語だと「あげる」「もらう」「くれる」等と訳され、その区別が難しいようです。物が一方から他方へと移る行為を日本語では区別しているのです。ちなみに「借りる」と「貸す」は共に"借"で済みます。
 ふと思ったんですが、例えば私が社長に何かをあげたとします。それを社外の人に言うときには「私が社長に差し上げました」と言うのはおかしいんでしょうか。それとも「社長にあげました」と言ったほうがいいんでしょうか。それもちょっと違和感があるなぁ。でも「あげました」を使うしかないのかなぁ。